Ma bucur ca la noi inca nu se dubleaza filmele

In urma cu doua luni am avut un musafir cu o gandire “ariana”, sa zic asa. Adica un german sau mai pe romaneste un neamt.

A fost un motiv de bucurie pentru ca in astfel de situatii, pe langa exersarea limbii engleze (cu un puternic accent estic), reusim sa mai aflam si cum e viata “in realitate” in alte tari (in special in cele cu 100 de ani inaintea noastra).

Asa cum bine stim, nicaieri nu e totul lapte si miere si fiecare poveste are cel putin doua variante.

Regulile trebuie respectate

Cu siguranta germanii au totul mult mai bine pus la punct si nu se confrunta cu “magariile” din tara noastra, insa si la ei se intampla lucruri pe care nu si le doresc.

Dupa cateva ore de povestit vrute si nevrute, am decis sa ne uitam la un film. Ca deh, doar la noi in tara te poti uita de acasa la ce ruleaza in cinematografe (are si Romania beneficiile ei – tot din cauza faptului ca suntem saraci).

In timpul vizionarii mi-am amintit ca in Germania (si in alte tari dezvoltate) filmele se dubleaza, iar eu inca nu inteleg de ce s-ar dubla filmele. Poate atunci cand esti copil te ajuta, dar dupa?!

In Romania inca nu se dubleaza toate filmele

De ce ai alege sa auzi vocea lui Maia Morgenstern (best-case scenario – adica in cel mai bun caz) in locul celei lui Goldie Hawn?

Musafirul nostru zicea ca pentru ei asta e normalitatea. De cand sunt copii aud vocea lui Robert De Niro ca fiind actorul X si o asociaza in toate filmele. Totul devine normalitate, daca te nasti cu aceste reguli.

Eu inca sper ca in tara noastra sa nu se ajunga pana acolo. Desi, la cat de mult a decazut sistemul educational, nu m-as mira foarte mult.

Oare in Marea Britanie se dubleaza filmele?

sursa imaginii: http://bit.ly/2uM0hij